Зелёный Рай
Приветствую Вас Гость · Регистрация · Вход
Начинаем весенний марафон! Но помните: если человек не оправдал ваши ожидания, в этом нет его вины. Ведь это ваши ожидания.
Навигация


МЫ - online

Самое популярное
  • УГАДАЙКА (1510)
  • Дачная болталка- 2. (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-2! (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-3! (1495)
  • Всё о наших любимчиках - животных! (1486)

  • Дача

    Рецепты

    Открытки - фото

    Байкал - туристам

    Заходите!
    Логин:
    Пароль:

    Возраст Рая

    Статистика

    Счётчик ТИЦ PR
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Японская поэзия
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:15 | Сообщение # 61
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Нукада

    Песня принцессы Нукада

    Все думаю о временном приюте
    В столице Удзи,
    О ночах былых
    Под кровлей, крытою травой чудесной,
    Что срезана была на золотых полях...
    переводчик: А. Глускина


    В Нигитацу в тот час, когда в путь
    Собирались отплыть корабли
    И мы ждали луну,
    Наступил и прилив...
    Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
    переводчик: А. Глускина

    На ночную луну
    Подняла я свой взор и спросила:
    "Милый мой
    Отправляется в путь,
    О, когда же мы встретимся снова?"
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:15 | Сообщение # 62
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Нукада
    Горы Мива!
    Неужели скроетесь теперь навеки?
    О, когда бы в небе этом
    Облака имели сердце,
    Разве скрыли б вас от взора?
    переводчик: А. Глускина

    Песня, сложенная принцессой Нукада,
    когда император [Тэндзи]
    охотился на полях Камо

    Иду полями нежных мурасаки,
    Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
    Иду запретными полями,
    И, может, стражи замечали,
    Как ты мне машешь рукавом?
    переводчик: А. Глускина

    Песня принцессы Нукада,
    сложенная в тоске по государю Тэндзи

    Когда я друга моего ждала,
    Полна любви,
    В минуты эти
    У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора, -
    Дует ветер...
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:17 | Сообщение # 63
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Одзава Роан

    К картине в стиле
    “горы и воды“

    В далёком краю,
    Где в чистые воды глядятся
    Высокие горы,
    Исчезнет, я знаю, бесследно
    Вся скверна, осевшая в сердце.
    переводчик: А. Долин


    Хотя в этот вечер
    Я в гости не жду никого,
    Но дрогнуло в сердце,
    Когда всколыхнулась под ветром
    Бамбуковая занавеска.
    переводчик: А. Долин

    Вол

    Вол на пахоте
    Плуг безрадостно влачит,
    Свой нелёгкий плуг...
    Ну, а мы с тобой, скажи,
    Разве в плуг не впряжены?
    переводчик: А. Долин

    Предрассветный дождь
    над хижиной в горах

    Над горной вершиной
    Тяжёлые тучи клубятся,
    Оконце прикрыто-
    И жду в одиночестве утра,
    Унылому ливню внимая.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:17 | Сообщение # 64
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Одзава Роан

    Непостоянство

    Станет с годами
    Скала отшлифованной галькой,
    Не прерывая
    Вечную цепь превращений
    В этом изменчивом мире...
    переводчик: А. Долин


    С чем же сравнить
    Тело твоё, человек?
    Призрачна жизнь,
    Словно роса на траве,
    Словно мерцанье зарниц.

    Если нахлынет
    Неудержимый поток,
    С ним не сражайся,
    Силы напрасно не трать-
    Лучше доверься волнам.

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:18 | Сообщение # 65
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Окума Котомити

    Картина

    В мире у меня
    Ничего нет своего -
    Только, может быть,
    Эти горы и моря,
    Что в картину перенёс...

    Старик

    Старец столелний,
    От молодых услыхав
    Про то, что в мире
    Снова стряслось что-нибудь,
    Только смеётся в ответ.

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:18 | Сообщение # 66
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно Такамура


    Всё, всё бело! Глаза не различат,
    Как тут смешался с снегом сливы цвет…
    Где снег? Где цвет?
    И только аромат
    Укажет людям: слива или нет?


    Равнина вод безбрежно широка,
    И островов на ней не сосчитать,
    Я отплываю в путь.
    Челн славный рыбака,
    Об этом передать ей не забудь!

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:20 | Сообщение # 67
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати


    Мечтая о нем,
    Уснула незаметно.
    И он пришел во сне.
    О, если б знала,
    Не стала пробуждаться.


    Наверно, засыпая,
    Я думала о нем.
    И он - явился.
    О, если б знала: это - грезы,
    Как не желала бы я пробужденья!
    переводчик: И. Боронина

    В помраченье любви
    сквозь сон мне привиделся милый -
    если б знать я могла,
    что пришел он лишь в сновиденье,
    никогда бы не просыпалась!...
    переводчик: А. Долин


    Дорогой снов
    Я неустанно
    За ним иду.
    А наяву
    Не встретились ни разу.

    Распустился впустую,
    Минул вишенный цвет.
    О, век мой недолгий!
    Век не смежая, гляжу
    Взглядом долгим, как дождь.
    переводчик: В. Санович


    Краса цветов
    Поблекла...
    Бесцельно годы пронеслись,
    Пока в тоске любовной
    Смотрю на долгий дождь...
    переводчик: И. Боронина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:20 | Сообщение # 68
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати

    Краса цветов так быстро отцвела!
    И прелесть юности была так быстротечна!
    Напрасно жизнь прошла...
    Смотрю на долгий дождь
    И думаю: как в жизни все не вечно!
    переводчик: А. Глускина

    Когда Ясухидэ назначен был в Микава, он написал мне: "Не хотите ли взглянуть на земли, коими я буду

    Оборваны корни
    Плавучей плакучей травы.
    Так и я бесприютна!
    С легкой душой поплыву по теченью,
    Лишь только услышу: "Плыви!"
    переводчик: В. Санович

    От горестей мирских
    Устала... Корни отрубив,
    Плакучею травою стану.
    Нашлось б теченье,
    Что вдаль возьмет!
    переводчик: И. Боронина


    Это все сердце мое,
    Что отплыть я решилась
    В столь непрочной ладье.
    Всякий день ее заливают
    Невольные горькие волны.
    переводчик: В. Санович

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:21 | Сообщение # 69
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати


    С той поры, как во сне
    я образ увидела милый,
    мне осталось одно -
    уповать в любви безнадежной
    на ночные сладкие грезы...
    переводчик: А. Долин


    С тех самых пор, как в легком сновиденье
    Я, мой любимый, видела тебя,
    То, что непрочным сном
    Зовут на свете люди,
    Надеждой прочной стало для меня!
    переводчик: А. Глускина

    Я не в силах уснуть,
    томленьем любовным объята, -
    ожидая его,
    надеваю ночное платье
    наизнанку, кверху исподом...
    переводчик: А. Долин

    Ответ

    Много ль проку в слезах,
    что бисерной россыпью капель
    увлажняют рукав?
    Льются слезы мои потоком,
    на пути сметая преграды!...
    переводчик: А. Долин

    Вновь приходит рыбак
    в ту бухту, где травы морские
    уж давно не растут, -
    но напрасны его старанья,
    упованья на радость встречи...
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:22 | Сообщение # 70
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати
    В заливе этом нет морской травы, -
    О, бедный мой рыбак!
    Ты этого, наверное, не знаешь?
    И от усталости изнемогая,
    Все бродишь здесь...
    переводчик: И. Боронина

    Разве я проводник,
    что должен к деревне рыбачьей
    указать ему путь?
    Отчего же сердится милый,
    что не вывела к тихой бухте?...
    переводчик: А. Долин


    Он на глазах легко меняет цвет,
    И изменяется внезапно.
    Цветок неверный он,
    Изменчивый цветок,
    Что называют - сердце человека.
    переводчик: А. Глускина

    Предела нет моей любви и думам,
    И даже ночью я к тебе иду;
    Ведь на тропинках сна
    Меня не видят люди,
    Никто меня не станет укорять!
    переводчик: А. Глускина


    Огонь любви...
    Нет для него запретов.
    Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
    За встречу на дорогах грез
    Кто может упрекнуть?
    переводчик: И. Боронина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:23 | Сообщение # 71
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати


    Все говорят,
    Что ночь осенняя длинна,
    Не так это, увы!
    Мы не успели слов любви произнести, -
    Как наступил рассвет!
    переводчик: И. Боронина


    Ax, осенняя ночь
    напрасно считается долгой!
    Только встретились мы и слова любви
    прошептали —
    как нежданно уже светает...
    переводчик: А. Долин

    Все говорят, что очень долги ночи
    Осеннею порой. Но это лишь слова.
    Едва мы встретимся -
    И сна не знают очи,
    И не заметим, как придет рассвет.
    переводчик: А. Глускина


    Все кончено.
    Заморосил осенний дождь.
    И словно листья на ветру,
    Поблекли
    Слова любви.
    переводчик: И. Боронина

    Тот ветер, что подул сегодня,
    Так не похож на ветер прошлых дней
    Далекой осени, -
    Он много холодней,
    И вот на рукавах уже дрожат росинки...
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:23 | Сообщение # 72
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати
    Пусть скоро позабудешь ты меня,
    Но людям ты не говори ни слова...
    Пусть будет прошлое
    Казаться легким сном.
    На этом свете все недолговечно!
    переводчик: А. Глускина

    Печальна жизнь. Удел печальный дан
    Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
    И что останется? -
    Лишь голубой туман,
    Что от огня над пеплом встанет в поле.
    переводчик: А. Глускина


    Есть в этом мире
    Один цветок, -
    Невидим он,
    Но блекнет без следа, -
    Цветок любви!
    переводчик: И. Боронина

    Зерна риса, что в поле остались,
    Сметает
    Осенний ветер.
    С грустью смотрю:
    Не моя ли то участь?
    переводчик: И. Боронина


    Пусть по тропинкам снов,
    Усталости не зная,
    Хожу к тебе, но это все равно
    Мне не приносит радости бывалой:
    Встречаясь прежде миг, но - наяву!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:24 | Сообщение # 73
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Оно-но Комати


    Погоди, о кукушка,
    Летунья в сумрак заочный,
    Передашь известье:
    Что я в этом дольнем мире
    Жить отчаялась доле.
    переводчик: В. Санович

    При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица

    Думала, что они мне,
    Эти белые облака
    Над вершинами гор?!
    А они меж нами
    Все выше и выше встают...
    переводчик: В. Санович

    от студеного ветра
    Краснеют и осыпаются...
    Тихо, словно тайком,
    Слой за слоем ложатся на сердце
    Листья горестных слов.
    переводчик: В. Санович

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 16:30 | Сообщение # 74
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Отикоти Мицунэ


    Не думаю, что очень долги ночи
    Осеннею порой,-
    Давно идёт молва,
    Что ночь и осенью короче,
    Когда любимая твоя - с тобой!
    переводчик: А. Глускина


    Осенними полями я бродил,
    Стал влажен от росы
    Шёлк белых рукавов,
    И ныне рукава промокшие мои
    Благоухают запахом цветов!
    переводчик: А. Глускина

    Покоя не могу найти я и во сне
    С тревожной думой не могу расстаться...
    Весна и ночь...
    Но снится нынче мне,
    Что начали цветы повсюду осыпаться.
    переводчик: А. Глускина


    Хочу, чтоб знала ты,
    Что в сердце нет упрека
    За то, что ты надежду подала,
    За то, что встречу обещала к сроку,
    За то, что так жестоко предала!
    переводчик: А. Глускина

    [

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 16:31 | Сообщение # 75
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Отикоти Мицунэ
    Ах, осени туман - он не проходит,
    Стоит недвижно, а в душе,
    Где нет и проблеска,
    Все замерло в тоске,
    И даже небо дум - не хмурится в заботе.
    переводчик: А. Глускина


    Как видно, ветер дует неумело:
    Сверкая белизною, облака
    Не уплывают вдаль...
    Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
    Сверкает белой пеной!
    переводчик: А. Глускина

    Вы, утки,
    Что живете здесь, в пруду,
    Порою зимнею,
    Не говорите людям,
    Что я сюда к любимой прихожу!
    переводчик: А. Глускина

     
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024