Все думаю о временном приюте В столице Удзи, О ночах былых Под кровлей, крытою травой чудесной, Что срезана была на золотых полях... переводчик: А. Глускина
В Нигитацу в тот час, когда в путь Собирались отплыть корабли И мы ждали луну, Наступил и прилив... Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы! переводчик: А. Глускина
На ночную луну Подняла я свой взор и спросила: "Милый мой Отправляется в путь, О, когда же мы встретимся снова?" переводчик: А. Глускина
Нукада Горы Мива! Неужели скроетесь теперь навеки? О, когда бы в небе этом Облака имели сердце, Разве скрыли б вас от взора? переводчик: А. Глускина
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо
Иду полями нежных мурасаки, Скрывающих пурпурный цвет в корнях, Иду запретными полями, И, может, стражи замечали, Как ты мне машешь рукавом? переводчик: А. Глускина
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи
Когда я друга моего ждала, Полна любви, В минуты эти У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора, - Дует ветер... переводчик: А. Глускина
Мечтая о нем, Уснула незаметно. И он пришел во сне. О, если б знала, Не стала пробуждаться.
Наверно, засыпая, Я думала о нем. И он - явился. О, если б знала: это - грезы, Как не желала бы я пробужденья! переводчик: И. Боронина
В помраченье любви сквозь сон мне привиделся милый - если б знать я могла, что пришел он лишь в сновиденье, никогда бы не просыпалась!... переводчик: А. Долин
Дорогой снов Я неустанно За ним иду. А наяву Не встретились ни разу.
Распустился впустую, Минул вишенный цвет. О, век мой недолгий! Век не смежая, гляжу Взглядом долгим, как дождь. переводчик: В. Санович
Краса цветов Поблекла... Бесцельно годы пронеслись, Пока в тоске любовной Смотрю на долгий дождь... переводчик: И. Боронина
Краса цветов так быстро отцвела! И прелесть юности была так быстротечна! Напрасно жизнь прошла... Смотрю на долгий дождь И думаю: как в жизни все не вечно! переводчик: А. Глускина
Когда Ясухидэ назначен был в Микава, он написал мне: "Не хотите ли взглянуть на земли, коими я буду
Оборваны корни Плавучей плакучей травы. Так и я бесприютна! С легкой душой поплыву по теченью, Лишь только услышу: "Плыви!" переводчик: В. Санович
От горестей мирских Устала... Корни отрубив, Плакучею травою стану. Нашлось б теченье, Что вдаль возьмет! переводчик: И. Боронина
Это все сердце мое, Что отплыть я решилась В столь непрочной ладье. Всякий день ее заливают Невольные горькие волны. переводчик: В. Санович
С той поры, как во сне я образ увидела милый, мне осталось одно - уповать в любви безнадежной на ночные сладкие грезы... переводчик: А. Долин
С тех самых пор, как в легком сновиденье Я, мой любимый, видела тебя, То, что непрочным сном Зовут на свете люди, Надеждой прочной стало для меня! переводчик: А. Глускина
Я не в силах уснуть, томленьем любовным объята, - ожидая его, надеваю ночное платье наизнанку, кверху исподом... переводчик: А. Долин
Ответ
Много ль проку в слезах, что бисерной россыпью капель увлажняют рукав? Льются слезы мои потоком, на пути сметая преграды!... переводчик: А. Долин
Вновь приходит рыбак в ту бухту, где травы морские уж давно не растут, - но напрасны его старанья, упованья на радость встречи... переводчик: А. Долин
Оно-но Комати В заливе этом нет морской травы, - О, бедный мой рыбак! Ты этого, наверное, не знаешь? И от усталости изнемогая, Все бродишь здесь... переводчик: И. Боронина
Разве я проводник, что должен к деревне рыбачьей указать ему путь? Отчего же сердится милый, что не вывела к тихой бухте?... переводчик: А. Долин
Он на глазах легко меняет цвет, И изменяется внезапно. Цветок неверный он, Изменчивый цветок, Что называют - сердце человека. переводчик: А. Глускина
Предела нет моей любви и думам, И даже ночью я к тебе иду; Ведь на тропинках сна Меня не видят люди, Никто меня не станет укорять! переводчик: А. Глускина
Огонь любви... Нет для него запретов. Я в ночь, как днем, к тебе приду, - За встречу на дорогах грез Кто может упрекнуть? переводчик: И. Боронина
Все говорят, Что ночь осенняя длинна, Не так это, увы! Мы не успели слов любви произнести, - Как наступил рассвет! переводчик: И. Боронина
Ax, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали — как нежданно уже светает... переводчик: А. Долин
Все говорят, что очень долги ночи Осеннею порой. Но это лишь слова. Едва мы встретимся - И сна не знают очи, И не заметим, как придет рассвет. переводчик: А. Глускина
Все кончено. Заморосил осенний дождь. И словно листья на ветру, Поблекли Слова любви. переводчик: И. Боронина
Тот ветер, что подул сегодня, Так не похож на ветер прошлых дней Далекой осени, - Он много холодней, И вот на рукавах уже дрожат росинки... переводчик: А. Глускина
Оно-но Комати Пусть скоро позабудешь ты меня, Но людям ты не говори ни слова... Пусть будет прошлое Казаться легким сном. На этом свете все недолговечно! переводчик: А. Глускина
Печальна жизнь. Удел печальный дан Нам, смертным всем. Иной не знаем доли. И что останется? - Лишь голубой туман, Что от огня над пеплом встанет в поле. переводчик: А. Глускина
Есть в этом мире Один цветок, - Невидим он, Но блекнет без следа, - Цветок любви! переводчик: И. Боронина
Зерна риса, что в поле остались, Сметает Осенний ветер. С грустью смотрю: Не моя ли то участь? переводчик: И. Боронина
Пусть по тропинкам снов, Усталости не зная, Хожу к тебе, но это все равно Мне не приносит радости бывалой: Встречаясь прежде миг, но - наяву! переводчик: А. Глускина
Не думаю, что очень долги ночи Осеннею порой,- Давно идёт молва, Что ночь и осенью короче, Когда любимая твоя - с тобой! переводчик: А. Глускина
Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шёлк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают запахом цветов! переводчик: А. Глускина
Покоя не могу найти я и во сне С тревожной думой не могу расстаться... Весна и ночь... Но снится нынче мне, Что начали цветы повсюду осыпаться. переводчик: А. Глускина
Хочу, чтоб знала ты, Что в сердце нет упрека За то, что ты надежду подала, За то, что встречу обещала к сроку, За то, что так жестоко предала! переводчик: А. Глускина
Отикоти Мицунэ Ах, осени туман - он не проходит, Стоит недвижно, а в душе, Где нет и проблеска, Все замерло в тоске, И даже небо дум - не хмурится в заботе. переводчик: А. Глускина
Как видно, ветер дует неумело: Сверкая белизною, облака Не уплывают вдаль... Ах, это горная вода, мчась с крутизны, Сверкает белой пеной! переводчик: А. Глускина
Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу! переводчик: А. Глускина