Зелёный Рай
Приветствую Вас Гость · Регистрация · Вход
Начинаем весенний марафон! Но помните: если человек не оправдал ваши ожидания, в этом нет его вины. Ведь это ваши ожидания.
Навигация


МЫ - online

Самое популярное
  • УГАДАЙКА (1510)
  • Дачная болталка- 2. (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-2! (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-3! (1495)
  • Всё о наших любимчиках - животных! (1486)

  • Дача

    Рецепты

    Открытки - фото

    Байкал - туристам

    Заходите!
    Логин:
    Пароль:

    Возраст Рая

    Статистика

    Счётчик ТИЦ PR
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Японская поэзия
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:27 | Сообщение # 46
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мибу-но Тадаминэ


    О том, что влюблён я,
    Слишком рано молва
    Разошлась по свету.
    А ведь только глубины сердца
    Озарились думой о ней.
    переводчик: В. Санович


    Казалась так холодна
    Луна на небе рассвета,
    Когда разлучались мы.
    С тех пор я не знаю часа
    Грустнее восхода зари!
    переводчик: В. Санович

    Будто ветер осенний
    Тронул струны цитры чуть-чуть...
    Только слабый отзвук,
    Но уже взволновано сердце
    Воспоминаньем любви.
    переводчик: В. Санович


    Небеса затемнив,
    Белый снег под своей пеленою
    Тает в глубине.
    Так сердце мое неприметно
    Исходит тоской по тебе.
    переводчик: В. Санович

    Лишь ветер дохнет,
    Покинет белое облачко
    Вершину горы.
    Ужель до того равнодушно,
    Любимая, сердце твое!
    переводчик: В. Санович


    Звуки нежные лютни,
    Что ветер осенний донес, -
    Даже они
    Только вновь пробуждают
    Томленье бесплодной любви.
    переводчик: И. Боронина

     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:28 | Сообщение # 47
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мибу-но Тадаминэ
    Печальнее,
    Чем с жизнею самой
    Расстаться, -
    Проснуться,
    Сна не досмотрев.
    переводчик: И. Боронина


    Расстались на заре,
    И лунный лик холодным
    Показался. С этих пор
    Нет для меня печальнее -
    Рассвета...
    переводчик: И. Боронина

    "Весна пришла!" -
    Повсюду слышу я,
    А самому - не верится:
    Ведь соловья
    Еще не слышно!
    переводчик: И. Боронина


    Осеннею порой
    В приюте горном
    Особенно одолевает грусть.
    И по ночам так часто будит
    Оленя стон...
    переводчик: И. Боронина
     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:29 | Сообщение # 48
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мибу-но Тадаминэ


    Ушел ты -
    В Миёсино, в горы,
    Свой путь пролагая
    Средь белых снегов.
    И весточки даже не шлешь...
    переводчик: И. Боронина


    Белым снегом замело
    Хижину в горах,
    И тот, кто там живет, -
    Наверное, и он растает
    От грустных дум.
    переводчик: И. Боронина

    О, сердце бедное мое!
    Оно себе все не находит места,
    Как в тихой заводи вода,
    Заросшая
    Густой травой.
    переводчик: И. Боронина


    Пока в задумчивости
    Дни я проводил,
    Густою летнею травой
    Зарос
    Заброшенный мой сад.
    переводчик: И. Боронина

    Едва стемнело -
    Уж рассвет...
    Ночь летняя!
    Наверное, и слез своих
    Ты не успела выплакать, кукушка!
    переводчик: И. Боронина

     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:29 | Сообщение # 49
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мибу-но Тадаминэ

    Все говорят:
    Весна пришла.
    Я утром гору Ёсино
    Окинул взглядом:
    Уже затянута весенней дымкой!
    переводчик: И. Боронина

    Не потому ль,
    Что прежняя любовь
    Еще жива,
    На место старое
    Кукушка прилетела?
    переводчик: И. Боронина


    Рукав мой,
    Окрашенный в черное,
    Разве не туча?
    Бесконечный дождь слез
    Только и льется!
    переводчик: И. Боронина
     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:32 | Сообщение # 50
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Минамото Санэтомо

    Песня о сердце в глубине сердца

    Где боги живут?
    Где обитают будды?
    Ищите их
    Только в глубинах сердца
    Любого из смертных людей.
    переводчик: В. Маркова

    В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете

    Так создан наш мир.
    Ты есть, и достаток есть
    Какой ни на есть.
    А нет ничего, значит, нет,
    Свой век протянешь - ни с чем.
    переводчик: В. Маркова

    Песня о "срединном пути" согласно Махаяне

    Этот мир земной -
    Отражённое в зеркале
    Марево теней.
    Есть, но не скажешь, что есть.
    Нет, но не скажешь, что нет.
    переводчик: В. Маркова

    Смотрю, как набегают валы на скалистый берег

    Огромного моря валы
    С грохотом катят камни,
    Набегом берег тесня.
    Расколются, раздробятся,
    Рассыплются, падаю пеной.
    переводчик: В. Маркова

    [Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случавшиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет]
    Бедняжку так жаль!
    Сама на глаза навернулась
    Непрошенная слеза.
    Напрасно зовёт ребёнок
    Свою умершую мать.
    переводчик: В. Маркова

     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:32 | Сообщение # 51
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Минамото Санэтомо

    Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:

    Нежданная весть,
    Нос тоит ли удивляться?
    И всё же, всё же...
    Какой мимолётный сон -
    Наша земная жизнь.
    переводчик: В. Маркова

    Воспеваю первый день первой луны нового года

    Ранним утром гляжу:
    Горы затмились туманом,
    Это сходит весна
    С необъятной равнины
    Вечносущего неба.
    переводчик: В. Маркова

    Мрак

    В глубокой тьме,
    Черной, как ягоды тута,
    Скрыты грядой
    Восьмиярусных облаков,
    Кричат перелётные гуси.
    переводчик: В. Маркова

    Лишь я один
    Её называю любимой!
    К ней волны бегут.
    Венчает чело горы
    Снег, летящий с небес.
    переводчик: В. Маркова

    Смотрю, как ветер треплет горные розы

    О моё сердце,
    Что делать нам остается?
    Горные розы
    Уже, увядая, поблёкли,
    И подымается буря.
    переводчик: В. Маркова

     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:34 | Сообщение # 52
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Минамото Санэтомо

    Размышляя о своей греховности

    Только искры одни
    Переполнили бездну неба...
    Пламенеющийся ад -
    Нет для грешных другой
    дороги.
    Как это вымолвить страшно!
    переводчик: В. Маркова

    Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор

    Словно в багряную краску
    Окунули тысячу раз -
    Так густо окрашено небо,
    Когда к зубцам дальних гор
    Нисходит вечернее солнце.
    переводчик: В. Маркова

    О чувстве сострадания

    Пускай бессловесны звери,
    Бессмысленны, что из того?
    В душе просыпается жалость,
    Лишь вспомню, что и они -
    Родители детям своим.
    переводчик: В. Маркова

     
    АлексаДата: Четверг, 13.05.2010, 21:34 | Сообщение # 53
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Минамото Санэтомо
    Могу ли забыть
    Того, кто, не смахивая слезы,
    Бегущей по щеке,
    Показал мне,
    Как быстро сыпется горсть песка?

    Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней

    Неужели всегда
    На это глядеть так грустно?
    Там, где у моря стоят
    Тростниковые шалаши рыбаков,
    Разгорелись огни солеварен.
    переводчик: В. Маркова

    Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие

    Какая печальная мысль!
    Взгляните, во что превратился
    Даже он, этот дикий гусь,
    Летевший посреди облаков,
    На самом краю небосвода.
    переводчик: В. Маркова

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:10 | Сообщение # 54
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мурасаки Сикибу


    Сверчков голоса
    На ограде в саду все печальней,
    Все слабей с каждым днем.
    О разлуке с осенью плачут они,
    Но разве удержишь ее?
    переводчик: Т. Соколова-Делюсина


    Встретились наконец.
    Но пока я гадала: она ли -
    Та, на кого гляжу? -
    Уже в облаках сокрылась
    Луна полночного часа.
    переводчик: В. Санович

    На раннем рассвете
    Небо застлал туман.
    И так нежданно
    Целый мир вкруг меня
    Принял осенний лик.
    переводчик: В. Маркова

    Из песен скорби

    С той вечерней поры,
    Когда он в дым превратился,
    Отчего с такой любовью
    Гляжу я на берег морской,
    Где солеварни курятся?
    переводчик: В. Маркова

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:10 | Сообщение # 55
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мурасаки Сикибу

    Волнует безвестность:
    Что же по правде случилось?
    В обманчивый сумрак
    Предрассветного неба глядится
    Цветок "утренний лик".
    переводчик: В. Санович


    О знать бы, где пролегла
    Тропинка ее в облаках,
    Я б навестила ее!
    Но в неведомой стороне
    Гусь от стаи отстал.
    переводчик: В. Санович

    До чего безотрадно:
    Так томилась когда-то мечтой,
    Стремилась сюда!
    Вот он, Девятивратный дворец.
    Девятикратная на сердце смута!
    переводчик: В. Санович
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:11 | Сообщение # 56
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мурасаки Сикибу

    Ничтожная жизнь!
    Сердцу моему наперекор
    Сложилась судьба.
    Но пред судьбою смиренно
    Склонилось сердце мое.
    переводчик: В. Санович

    Не прикажешь сердцу.
    Какая бы судьба не досталась,
    Со всем смирится.
    Я все это понимаю,
    И все же понять не могу!
    переводчик: В. Санович


    С гусями, что на север полетят,
    Ты весть пришли, -
    Пусть принесут на крыльях.
    Все время мне в разлуке вести шли
    Ведь облака сюда плывут все время!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:11 | Сообщение # 57
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Мурасаки Сикибу


    Лик месяца на небе появился, -
    То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
    Узнать не удалось...
    Средь облаков он скрылся.
    Вот так же быстро промелькнул и ты...
    переводчик: А. Глускина

    По какому-то случаю написала...

    Знаю, куда
    Луна неизменно стремится,
    Но ночь напролет
    Прождала, напрасно надеясь
    В небе свет ее отыскать.
    переводчик: Т. Соколова-Делюсина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:13 | Сообщение # 58
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Неизвестные авторы

    KKS I, 3

    туман весенний
    откуда тянет пряди
    нет не с Ёсино
    там на горе Ёсино
    снег продолжает падать
    переводчик: А. Сандерс

    KKS I, 5

    на ветки сливы
    соловушка вернулся
    весна настала
    и он не умолкает
    пусть даже снег кружится

    переводчик: А. Сандерс

    KKS I, 18

    в ущельях горных
    снег сосны покрывает
    а на полянах
    все жители столицы
    рвут зелень молодую
    переводчик: А. Сандерс

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:13 | Сообщение # 59
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    KKS I, 20

    как стрелы лука
    весенний дождь сегодня
    пронзает насквозь
    и в дождь пойду я завтра
    за свежею травою
    переводчик: А. Сандерс

    KKS I, 33

    не цвет конечно
    а этот запах нежный
    напомнил сердцу
    о той что рукавами
    касалась слив на ветках
    переводчик: А. Сандерс

    KKS I, 62

    Сложено в самый разгар цветения вишен,
    когда,наконец, пришёл тот,
    кого так долго и напрасно ждала

    зря говорите
    цветы на вишнях хрупки
    они ведь тоже
    как я в теченье года
    ждут появленья друга
    переводчик: А. Сандерс

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 15:13 | Сообщение # 60
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    KKS II, 98

    если б только мир
    был также неизменен
    как эти вишни
    цветущие весною
    вернулось бы былое
    переводчик: А. Сандерс

    KKS II, 123

    зря расцветаешь
    ты снова ямабуки
    и этой ночью
    не насладится цветом
    тот кто с тобой в разлуке
    переводчик: А. Сандерс

    KKS III, 139

    жду пятый месяц
    чтоб мандаринов запах
    наполнил воздух
    так рукава любимой
    давно когда-то пахли
    переводчик: А. Сандерс

     
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024