Зелёный Рай
Приветствую Вас Гость · Регистрация · Вход
Начинаем весенний марафон! Но помните: если человек не оправдал ваши ожидания, в этом нет его вины. Ведь это ваши ожидания.
Навигация


МЫ - online

Самое популярное
  • УГАДАЙКА (1510)
  • Дачная болталка- 2. (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-2! (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-3! (1495)
  • Всё о наших любимчиках - животных! (1486)

  • Дача

    Рецепты

    Открытки - фото

    Байкал - туристам

    Заходите!
    Логин:
    Пароль:

    Возраст Рая

    Статистика

    Счётчик ТИЦ PR
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 10 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • »
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Японская поэзия
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 136
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Фудзивара-но Садаиэ
    Налетел и прошел.
    И дождь, и редкие капли
    Аромата полны.
    От цветка к другому цветку
    Меняется тропка в горах.
    переводчик: В. Санович

    Аромат расцветающей сливы
    Льют влажные от слез рукава,
    И, сквозь кровлю сочась,
    Лунный свет так горит на них,
    Словно спорит с благоуханьем!
    переводчик: В. Маркова


    Там, далеко,
    Ноздри тянет к цветам,
    Ржет и уходит...
    Простирается голос коня весной
    До заката долгого дня.
    переводчик: В. Санович
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 137
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Фудзивара-но Садаиэ
    Тайные мысли мои
    Кому я оставлю в наследство,
    Чьим открою глазам?
    Сердце мое переполнил
    Этот весенний рассвет.
    переводчик: В. Санович


    Жесточе тебя,
    Жесточе этого мира
    Судьба моя!
    Она все во мне переменила.
    И только обида осталась.
    переводчик: В. Санович

    Бедствия сердца.
    Тоску, печальную память
    Снесу безмолвно,
    И все же, о этот мир,
    Где былого мне больше не встретить!
    переводчик: В. Санович
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 138
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Фудзивара-но Садаиэ
    Помнишь ли ты меня?
    Может, привычный ко мне рукав
    Заледенел от слез?
    Я всю ночь заснуть не могу.
    Иней припорошил циновку...

    Как я когда-то ласкал
    Черные волосы любимой!
    Каждую, каждую прядь
    На одиноком ложе моем
    В памяти перебираю.


    Гляжу на простор.
    Где цветы, где красные листья?
    Ничего не осталось.
    Рыбачий приют у залива...
    Темный осенний вечер.
    переводчик: В. Санович


    Взгляну кругом - и нет уже цветов,
    Не видно даже алых листьев клена,
    Лишь в бухтах -
    Бедные рыбачьи шалаши...
    О сумерки осенние у моря!
    переводчик: А. Глускина


    Земли и небес
    Божествам состраданье доступно?
    Кто в старину
    Небылицу эту измыслил,
    О искусство песен Ямато!
    переводчик: В. Санович

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:40 | Сообщение # 139
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Фудзивара-но Садаиэ
    Моя любовь -
    Как облако в лазури,
    Плывущее неведомо куда, -
    Встречаться нам с тобою не судьба
    И даже тешиться надеждою напрасно...

    Еще усилил тоску
    Этот уныло-тягучий
    Вихря вечернего шум.
    Зачем обычай придуман -
    В сумерках встречи ждать?


    Сказала: "Уже рассвет!"
    Покинув меня, исчезла.
    Не отыщешь следа.
    Считанные мгновенья
    Гостит на заре белый снег.

    Какой осенний вид
    У твоей поблекшей любви!
    Печаль меня убьет.
    Так в роще сметает вихрь
    Каплю белой росы.
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:40 | Сообщение # 140
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Фудзивара-но Садаиэ


    Рукавов узорчатая ткань
    Источает запах белой сливы.
    И в темном споре с ней
    Лунный отблеск со стрехи
    Влагою лучится...


    Не остановить ни слез,
    Ни редких драгоценных рос,
    Навернувшихся на травы:
    Любимая, зачем тебя не стало?
    В доме осенний ветер...

    Мольбам неподвластны,
    Тают годы мои, тает звон
    Ввечеру колокольный,
    Что разносит гора Хацусэ
    Уже над иным селеньем.

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:45 | Сообщение # 141
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Ямабэ-но Акахито
    Там, где Асука воды,
    Не покинет вдруг заводь
    Туман, разостлавшийся легкою дымкой, -
    Не такой я любовью люблю,
    Чтобы быстро прошла...
    переводчик: А. Глускина


    Меня ты любила -
    На память об этом
    Цветы нежные фудзи, что льются волною,
    ты тогда посадила у нашего дома,
    А теперь - полюбуйся их полным расцветом!
    переводчик: А. Глускина

    Как корона над троном,
    Эти горы Микаса,
    И как птицы там плачут,
    Смолкнут, вновь зарыдают, -
    Так любовь моя ныне не знает покоя...
    переводчик: А. Глускина


    На рассвете холодном
    От осеннего ветра,
    Когда ты переходишь
    Взгорья дальние Сану,
    О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 142
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Ямабэ-но Акахито
    В этой бухте Вака,
    Лишь нахлынет прилив,
    Вмиг скрывается отмель,
    И тогда в камыши
    Журавли улетают, крича...
    переводчик: А. Глускина


    Только ветра подули,
    Боясь, чтобы волны не встали,
    Под защиту
    Узкой маленькой бухты Цута
    Мы решили укрыться ...
    переводчик: А. Глускина

    Вот достойные рыцари
    На охоту светлейшую вышли,
    И придворные дамы
    Волочат подолы пурпурной одежды ...
    О, кристальная отмель!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 143
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Ямабэ-но Акахито
    Челн, вдали огибающий бухту Муко!
    Остров Авадзима
    Позади ты оставил,
    Малый челн,
    На который я с завистью ныне смотрю
    переводчик: А. Глускина

    В этом Ёсино дивном,-
    Здесь, в горах Кисаяма,
    На верхушках высоких зеленых деревьев,
    Что за шум поднимают
    Своим щебетом птицы?!
    переводчик: А. Глускина


    Вот и бухта Акаси!
    Отхлынул прилив на дороге,
    Завтра, завтра
    Наполнится радостью сердце:
    Я всё ближе и ближе к родимому дому!
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 144
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Ямабэ-но Акахито
    Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона

    Вот в Кацусика, в дальней стране,
    В тихой бухте Мама,
    Верно, здесь, наклонившись,
    Срезала жемчужные травы морские
    Тэкона. — Все о ней нынче думаю я...
    переводчик: А. Глускина


    Сто мужей именитых
    Императорской свиты,
    Верно, здесь, в Нигитацу,
    На ладьях отплывали...
    Нам неведомы эти далекие годы.
    переводчик: А. Глускина

    Вот за бухтою Нава,
    Там, далеко, где виден
    Остров в море открытом,
    Челн, плывущий по волнам,
    Верно, вышел на ловлю!
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 145
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Ямабэ-но Акахито
    Когда к островам
    довелось мне причалить,
    Как завидовал я
    Кораблям из Куману,
    Плывущим в Ямато!
    переводчик: А. Глускина

    С далеких, далеких времен
    Сохранилась престарая эта плотина.
    Много лет ей минуло,
    И берег пруда
    Сплошь покрылся густою болотною тиной...
    переводчик: А. Глускина


    Я у дома
    Посеял, взрастил карааи, —
    И увяли ее лепестки...
    Но не будет мне это уроком сейчас,
    Я посею опять карааи!
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 146
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Ямабэ-но Акахито
    Там, где остров на взморье,
    У брегов каменистых,
    Поднялись над водою жемчужные травы морские...
    И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
    Как о них я тогда безутешно тоскую!
    переводчик: А. Глускина


    На острове Абэ
    У скал, где бакланы,
    Бегут беспрестанно вдоль берега волны,
    И я эти дни беспрестанно тоскую,
    Исполненный думой о далеком Ямато!
    переводчик: А. Глускина

    Там где птицы мисаго
    В изгибах прибрежных,
    Зеленые травы "скажи-свое-имя"
    И ты их послушай, скажи свое имя!
    Пусть даже родители знают об этом!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 147
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Ямабэ-но Акахито
    К заливу Таго
    Я выйду и словно бы вижу:
    О, белотканый -
    Над высокой вершиной Фудзи
    Падает, падает снег.
    переводчик: В. Санович

    На острове этом Карани,
    Где срезают жемчужные травы морские,
    Если был бы бакланом,
    Что живет здесь, у моря,
    Я не думал бы столько, наверно, о доме!
    переводчик: А. Глускина


    Когда ночь наступает,
    Ночь, как черные ягоды тута, -
    Там, на отмели чистой,
    Близ деревьев хисаки,
    Часто плачут тидори...
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 148
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Ямабэ-но Акахито
    В весеннее поле
    Пришел я - мне захотелось
    Нарвать фиалок,
    Но поле вошло в мое сердце,
    Ночь целую там провел я.
    переводчик: В. Санович


    Когда схлынет прилив,
    Собери ты жемчужные травы морские.
    Если дома любимая спросит тебя
    О подарке из дальней страны,
    Что тогда ей покажешь?
    переводчик: А. Глускина


    Когда из бухты Таго на простор
    Я выйду и взгляну перед собой, -
    Сверкая белизной,
    Предстанет в вышине
    Вершина Фудзи в ослепительном снегу.
    переводчик: А. Глускина

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:48 | Сообщение # 149
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Ямабэ-но Акахито
    Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
    Что другу показать хотела я:
    Здесь выпал снег -
    И я узнать не в силах,
    Где сливы тут, где снега белизна?
    переводчик: А. Глускина


    Пышной вишни цветы,
    При расцвете которых
    Я любил тебя, друг мой,
    Прошедшей весной,
    Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
    переводчик: А. Глускина

    Когда бы вишни дивные цветы
    Средь распростертых гор всегда благоухали
    День изо дня,
    Такой большой любви,
    Такой тоски, наверно, мы б не знали!
    переводчик: А. Глускина


    Я в весеннее поле пошел за цветами,
    Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
    И оно показалось
    Так дорого сердцу,
    Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 18:21 | Сообщение # 150
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Яманоуэ-но Окура


    Они разделены Небесною Рекою
    И кажется, что близки берега,
    Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
    И все же им помочь
    Ничем нельзя...
    переводчик: А. Глускина


    Хоть близок срок,
    Когда взмахнувши рукавами,
    Они увидятся, забыв про целый свет,
    Но все же переплыть реку - надежды нет,
    Доколе осень не настанет!
    переводчик: А. Глускина

     
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    • Страница 10 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • »
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024