Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 136
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ Налетел и прошел. И дождь, и редкие капли Аромата полны. От цветка к другому цветку Меняется тропка в горах. переводчик: В. Санович
Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава, И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем! переводчик: В. Маркова
Там, далеко, Ноздри тянет к цветам, Ржет и уходит... Простирается голос коня весной До заката долгого дня. переводчик: В. Санович
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 137
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет. переводчик: В. Санович
Жесточе тебя, Жесточе этого мира Судьба моя! Она все во мне переменила. И только обида осталась. переводчик: В. Санович
Бедствия сердца. Тоску, печальную память Снесу безмолвно, И все же, о этот мир, Где былого мне больше не встретить! переводчик: В. Санович
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:39 | Сообщение # 138
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ Помнишь ли ты меня? Может, привычный ко мне рукав Заледенел от слез? Я всю ночь заснуть не могу. Иней припорошил циновку...
Как я когда-то ласкал Черные волосы любимой! Каждую, каждую прядь На одиноком ложе моем В памяти перебираю.
Гляжу на простор. Где цветы, где красные листья? Ничего не осталось. Рыбачий приют у залива... Темный осенний вечер. переводчик: В. Санович
Взгляну кругом - и нет уже цветов, Не видно даже алых листьев клена, Лишь в бухтах - Бедные рыбачьи шалаши... О сумерки осенние у моря! переводчик: А. Глускина
Земли и небес Божествам состраданье доступно? Кто в старину Небылицу эту измыслил, О искусство песен Ямато! переводчик: В. Санович
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:45 | Сообщение # 141
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито Там, где Асука воды, Не покинет вдруг заводь Туман, разостлавшийся легкою дымкой, - Не такой я любовью люблю, Чтобы быстро прошла... переводчик: А. Глускина
Меня ты любила - На память об этом Цветы нежные фудзи, что льются волною, ты тогда посадила у нашего дома, А теперь - полюбуйся их полным расцветом! переводчик: А. Глускина
Как корона над троном, Эти горы Микаса, И как птицы там плачут, Смолкнут, вновь зарыдают, - Так любовь моя ныне не знает покоя... переводчик: А. Глускина
На рассвете холодном От осеннего ветра, Когда ты переходишь Взгорья дальние Сану, О, согреть бы тебя мне своею одеждой! переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 143
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито Челн, вдали огибающий бухту Муко! Остров Авадзима Позади ты оставил, Малый челн, На который я с завистью ныне смотрю переводчик: А. Глускина
В этом Ёсино дивном,- Здесь, в горах Кисаяма, На верхушках высоких зеленых деревьев, Что за шум поднимают Своим щебетом птицы?! переводчик: А. Глускина
Вот и бухта Акаси! Отхлынул прилив на дороге, Завтра, завтра Наполнится радостью сердце: Я всё ближе и ближе к родимому дому! переводчик: А. Глускина
Вот в Кацусика, в дальней стране, В тихой бухте Мама, Верно, здесь, наклонившись, Срезала жемчужные травы морские Тэкона. — Все о ней нынче думаю я... переводчик: А. Глускина
Сто мужей именитых Императорской свиты, Верно, здесь, в Нигитацу, На ладьях отплывали... Нам неведомы эти далекие годы. переводчик: А. Глускина
Вот за бухтою Нава, Там, далеко, где виден Остров в море открытом, Челн, плывущий по волнам, Верно, вышел на ловлю! переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:46 | Сообщение # 145
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито Когда к островам довелось мне причалить, Как завидовал я Кораблям из Куману, Плывущим в Ямато! переводчик: А. Глускина
С далеких, далеких времен Сохранилась престарая эта плотина. Много лет ей минуло, И берег пруда Сплошь покрылся густою болотною тиной... переводчик: А. Глускина
Я у дома Посеял, взрастил карааи, — И увяли ее лепестки... Но не будет мне это уроком сейчас, Я посею опять карааи! переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 146
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито Там, где остров на взморье, У брегов каменистых, Поднялись над водою жемчужные травы морские... И когда наступает прилив и от глаз их скрывает, Как о них я тогда безутешно тоскую! переводчик: А. Глускина
На острове Абэ У скал, где бакланы, Бегут беспрестанно вдоль берега волны, И я эти дни беспрестанно тоскую, Исполненный думой о далеком Ямато! переводчик: А. Глускина
Там где птицы мисаго В изгибах прибрежных, Зеленые травы "скажи-свое-имя" И ты их послушай, скажи свое имя! Пусть даже родители знают об этом! переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 147
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито К заливу Таго Я выйду и словно бы вижу: О, белотканый - Над высокой вершиной Фудзи Падает, падает снег. переводчик: В. Санович
На острове этом Карани, Где срезают жемчужные травы морские, Если был бы бакланом, Что живет здесь, у моря, Я не думал бы столько, наверно, о доме! переводчик: А. Глускина
Когда ночь наступает, Ночь, как черные ягоды тута, - Там, на отмели чистой, Близ деревьев хисаки, Часто плачут тидори... переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:47 | Сообщение # 148
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито В весеннее поле Пришел я - мне захотелось Нарвать фиалок, Но поле вошло в мое сердце, Ночь целую там провел я. переводчик: В. Санович
Когда схлынет прилив, Собери ты жемчужные травы морские. Если дома любимая спросит тебя О подарке из дальней страны, Что тогда ей покажешь? переводчик: А. Глускина
Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой, - Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу. переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:48 | Сообщение # 149
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Ямабэ-но Акахито Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу показать хотела я: Здесь выпал снег - И я узнать не в силах, Где сливы тут, где снега белизна? переводчик: А. Глускина
Пышной вишни цветы, При расцвете которых Я любил тебя, друг мой, Прошедшей весной, Верно, это тебя здесь приветствуют ныне! переводчик: А. Глускина
Когда бы вишни дивные цветы Средь распростертых гор всегда благоухали День изо дня, Такой большой любви, Такой тоски, наверно, мы б не знали! переводчик: А. Глускина
Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета! переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 18:21 | Сообщение # 150
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Яманоуэ-но Окура
Они разделены Небесною Рекою И кажется, что близки берега, Что камень долетит вдаль, брошенный рукою, И все же им помочь Ничем нельзя... переводчик: А. Глускина
Хоть близок срок, Когда взмахнувши рукавами, Они увидятся, забыв про целый свет, Но все же переплыть реку - надежды нет, Доколе осень не настанет! переводчик: А. Глускина