Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:28 | Сообщение # 131
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Тэндзи-Тэнно
Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами
Дом, где живет любимая моя, Хотел бы видеть я все время! Как было б хорошо, Когда бы этот дом В Ямато был на пиках гор Осима!
На осеннем поле Непрочный приют осенен Сквозной плетенкой. Оттого-то мои рукава Что ни ночь от росы намокают. переводчик: В. Санович
Под циновками Прячутся крестьяне от Осенних дождей. Вот и мои рукава От росы промокают.
Гора Кагуяма Унэби-гору полюбив, С Миминаси-горою Заспорила о первенстве. От века богов, Не иначе. обычай такой, Что люди земные Спорят о женах своих. переводчик: В. Санович
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:37 | Сообщение # 132
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ Не забывай меня! Пускай рукав атласный, Где отражался лик луны в слезах, Не будет рукавов моих касаться, Ты все равно на память сохрани Лучи луны в слеза прощальных! переводчик: А. Глускина
Еще усилил тоску Этот уныло-тягучий Вихря вечернего шум. Зачем обычай придуман В сумерках встречи ждать?
Когда на заре разлучались Белотканые наши рукава, Упали багряные капли. Пронзающий душу цвет Печального осеннего ветра.
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 133
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ Моя любовь - Как облако в лазури, Плывущее неведомо куда,- Встречаться нам с тобою не судьба И даже тешиться надеждою напрасно... переводчик: А. Глускина
В прекрасном Ёсино Все горы в легкой дымке. В селенье старое, Где белые снега лежат кругом, Пришла теперь весна! переводчик: А. Глускина
Благоуханьем сливовых цветов Наполнена небес далекая вышина, И вешней ночи ясная луна То заблестит, То скроется за дымкой... переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 134
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ
Виден во все концы, Помавает юными листьями луг, Серебрится, дрожит... Жаворонок поет в вышине В сумерках вешнего дня. переводчик: В. Санович
Наплывает сияя, Изголовье мое леденит... В благоуханьи сливы Из мрака ночного дождя Кажется, звезды восходят. переводчик: В. Санович
На поле Касуга зеленая трава Из-под земли Едва взошла на свет - И кажется таким жестоким мне Снег, спрятавший ее от взора белой пеной. переводчик: А. Глускина
Дата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 135
Группа: Прижитые-привитые!
Сообщений: 7934
Статус: Offline
Фудзивара-но Садаиэ В саду от лепестков сверкавшей вишни Весенний ветер не оставил и следа, И если кто-нибудь придет теперь туда, Ему покажется - Что вся земля в снежинках... переводчик: А. Глускина
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах Не перейдет волна - и не пройдет любовь". И в волнах слез моих, Перехлестнувших горы, Блестят лучи луны на рукаве... переводчик: А. Глускина
Как знак, что несмотря на годы, На долгий срок, - В душе жива любовь,- в лазурных небесах подул внезапно вновь Несущий сердцу весть далекий ветер! переводчик: А. Глускина