Зелёный Рай
Приветствую Вас Гость · Регистрация · Вход
Начинаем весенний марафон! Но помните: если человек не оправдал ваши ожидания, в этом нет его вины. Ведь это ваши ожидания.
Навигация


МЫ - online

Самое популярное
  • УГАДАЙКА (1510)
  • Дачная болталка- 2. (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-2! (1499)
  • Всё о наших любимчиках - животных-3! (1495)
  • Всё о наших любимчиках - животных! (1486)

  • Дача

    Рецепты

    Открытки - фото

    Байкал - туристам

    Заходите!
    Логин:
    Пароль:

    Возраст Рая

    Статистика

    Счётчик ТИЦ PR
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Японская поэзия
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:11 | Сообщение # 121
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда со старинным дружком,
    Всласть посмеявшись
    И поболтав просто так
    Душу хоть раз отведешь


    Как ласкает слух
    расчудесный этот звук
    "буль-буль-буль-буль-буль" -
    из бутылки полилось
    струйкой тоненькой сакэ...

    По порядку сложив
    Все свои немудренные вирши,
    Отнесу их на суд
    Небожителей беспристрастных,
    Передам и вернусь восвояси.[b]
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:11 | Сообщение # 122
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда после долгих трудов
    Книгу захлопнешь
    И сидишь, любуясь громадой
    Переписанного текста
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    когда, на столе развернув
    редкостный свиток,
    чтенью предашься душой
    и созерцанью картин...
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда помешаешь уголья,
    Чтоб разгорелись,
    И глядишь себе на котелок,
    Где бурлит, клокочет вода.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:12 | Сообщение # 123
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда в деревушке иной
    Подле дороги
    Обнаружится вдруг знакомый,
    Да ещё глядишь, и накормит
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда, отдыхая душою,
    О преходящем
    Поразмышляешь лениво
    В клубах табачного дыма.
    переводчик: А. Долин


    Очень приятно,
    Когда у торговца возьмешь
    Рыбы получше,
    И ноздри щекочет слегка
    Жаренного аромат.
    переводчик: А. Долин

    В шутку

    Слышу за окном
    Завыванья демонов-
    Ночью нынешней
    Им от счастья слезы лить,
    Слушая мои стихи.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:12 | Сообщение # 124
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда беспокойные гости
    Рано ушли,
    И никто тебе не мешает
    С головой погрузиться в книгу.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда поторгуешься с толком —
    И продавец
    Приглянувшуюся вещицу
    Уступит почти задаром.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда верноподданный сын
    Края Ямато,
    О великом Ученье Богов
    Размышляешь, душой воспарив.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:12 | Сообщение # 125
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда, при своей нищете,
    чашки расставив,
    Можешь спокойно сказать:
    «Еште и пейте, друзья!»
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда заглянул на часок
    Старый приятель —
    И в тыкве-горлянке нашлось
    Для обоих чуть-чуть саке.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда все домашние в сборе —
    И вот впятером
    Сидим себе живы-здоровы,
    Не кашлям, не чихаем.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:13 | Сообщение # 126
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда проникнешь один
    В истинный смысл
    Книги, чью скрытую суть
    Прочим постичь не дано.
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда без гроша за душою
    чахнешь с тоски —
    И случайно зашедший знакомый
    Вдруг подбросит немного деньжонок.
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда между делом вздремнешь
    После полудня —
    И проснешься от струй дождевых
    В освеженном, влажном саду.
    переводчик: А. Долин

    Сообщение отредактировал Алекса - Пятница, 14.05.2010, 17:14
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:13 | Сообщение # 127
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда разговоры ведешь
    Не с простофилей —
    что про давние времена,
    что про наш сегодняшний день.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда наваришь котел
    На всю ораву
    И ребятишки кричат:
    «Ой, вкуснота, вкуснота!»
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда в долгую снежную ночь,
    Сидючи дома,
    Подогреешь остатки сакэ
    И закусываешь у огня.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:14 | Сообщение # 128
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда выберешь день потеплее
    и дотемна
    осенью либо весною
    бродишь в горах окрестных.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда, на рассвете проснувшись,
    Выглянешь в сад —
    И увидишь вдруг, что бутоны
    превратились в цветы на вишне.
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда в кои-то веки наполнишь
    Рисовый ларь
    и вздохнешь: «Ну, хотя бы месяц
    можно жить, в долги не влезая!»
    переводчик: А. Долин
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:14 | Сообщение # 129
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда, раздобыв у друзей
    Редкую книгу,
    Можешь потрепанный том
    На первой странице открыть
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда уже месяца три
    Бьешься над строчкой —
    И в какой-то заветный миг
    Оживут, заиграют стихи.
    переводчик: А. Долин

    Как хорошо,
    Когда и жена, и детишки
    рядом с тобой
    дружно сидят за столом,
    головы к чашкам склонив.
    переводчик: А. Долин



    Как хорошо,
    Когда попадется заказчик,
    чтоб не скупясь
    за какое-нибудь письмишко
    предложил приличную цену.
    переводчик: А. Долин
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:14 | Сообщение # 130
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Татибана Акэми
    Как хорошо,
    Когда, созерцая в тиши
    Горы и воды,
    Неизменно милые сердцу,
    По знакомой тропе пройдешься.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда на циновку приляжешь
    В хижине горной
    И отдыхаешь душой
    От повседневных забот.
    переводчик: А. Долин


    Как хорошо,
    Когда у горячей жаровни
    Сладко вздремнешь,
    И уже никому на свете
    Растолкать тебя не под силу.
    переводчик: А. Долин

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:28 | Сообщение # 131
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Тэндзи-Тэнно

    Песня императора [Тэндзи],
    посланная принцессе Кагами

    Дом, где живет любимая моя,
    Хотел бы видеть я все время!
    Как было б хорошо,
    Когда бы этот дом
    В Ямато был на пиках гор Осима!


    На осеннем поле
    Непрочный приют осенен
    Сквозной плетенкой.
    Оттого-то мои рукава
    Что ни ночь от росы намокают.
    переводчик: В. Санович

    Под циновками
    Прячутся крестьяне от
    Осенних дождей.
    Вот и мои рукава
    От росы промокают.


    Гора Кагуяма
    Унэби-гору полюбив,
    С Миминаси-горою
    Заспорила о первенстве.
    От века богов,
    Не иначе. обычай такой,
    Что люди земные
    Спорят о женах своих.
    переводчик: В. Санович

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:37 | Сообщение # 132
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline

    Фудзивара-но Садаиэ
    Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
    Где отражался лик луны в слезах,
    Не будет рукавов моих касаться,
    Ты все равно на память сохрани
    Лучи луны в слеза прощальных!
    переводчик: А. Глускина

    Еще усилил тоску
    Этот уныло-тягучий
    Вихря вечернего шум.
    Зачем обычай придуман
    В сумерках встречи ждать?


    Когда на заре разлучались
    Белотканые наши рукава,
    Упали багряные капли.
    Пронзающий душу цвет
    Печального осеннего ветра.

     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 133
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Фудзивара-но Садаиэ
    Моя любовь -
    Как облако в лазури,
    Плывущее неведомо куда,-
    Встречаться нам с тобою не судьба
    И даже тешиться надеждою напрасно...
    переводчик: А. Глускина


    В прекрасном Ёсино
    Все горы в легкой дымке.
    В селенье старое,
    Где белые снега лежат кругом,
    Пришла теперь весна!
    переводчик: А. Глускина

    Благоуханьем сливовых цветов
    Наполнена небес далекая вышина,
    И вешней ночи ясная луна
    То заблестит,
    То скроется за дымкой...
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 134
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Фудзивара-но Садаиэ

    Виден во все концы,
    Помавает юными листьями луг,
    Серебрится, дрожит...
    Жаворонок поет в вышине
    В сумерках вешнего дня.
    переводчик: В. Санович

    Наплывает сияя,
    Изголовье мое леденит...
    В благоуханьи сливы
    Из мрака ночного дождя
    Кажется, звезды восходят.
    переводчик: В. Санович


    На поле Касуга зеленая трава
    Из-под земли
    Едва взошла на свет -
    И кажется таким жестоким мне
    Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
    переводчик: А. Глускина
     
    АлексаДата: Пятница, 14.05.2010, 17:38 | Сообщение # 135
    Группа: Прижитые-привитые!
    Сообщений: 7934
    Статус: Offline
    Фудзивара-но Садаиэ
    В саду от лепестков сверкавшей вишни
    Весенний ветер не оставил и следа,
    И если кто-нибудь придет теперь туда,
    Ему покажется -
    Что вся земля в снежинках...
    переводчик: А. Глускина


    Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
    Не перейдет волна - и не пройдет любовь".
    И в волнах слез моих,
    Перехлестнувших горы,
    Блестят лучи луны на рукаве...
    переводчик: А. Глускина


    Как знак, что несмотря на годы,
    На долгий срок, -
    В душе жива любовь,-
    в лазурных небесах подул внезапно вновь
    Несущий сердцу весть далекий ветер!
    переводчик: А. Глускина

     
    Форум » Есть желание развлечься? » Читаем, слушаем и смотрим » Японская поэзия (Танка, хокку)
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024