[Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного: ] Ах, не заснуть Одной на холодном ложе. А тут этот дождь — Так стучит, что даже на миг Невозможно сомкнуть глаза.
[Один человек ездил в провинцию Танго и привез мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ...] Твоего возвращенья Я все жду, неспокойно на сердце — Не забудешь ли ты Обо мне, вдруг решив сосчитать Все песчинки на побережье?
[Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут влачиться вот так, без встреч... Смятение души столь велико, что, боюсь, не выдержу и в одночасье...» — приписала:] Когда же? — Хотя бы о том извести. Ведь если вдруг мир Покину, отрадна мне будет мысль: «Останься я там, может, нынче...»
Как же мне лечь, Чтобы ты в сновиденье явился? На миг задремав, Просыпаюсь Еще безысходней Тоска, безотраднее думы
Сообщение отредактировал Алекса - Четверг, 13.05.2010, 20:06
[Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: "Вот изголовье для Вас". В ответ я сложила стихи:] Когда он жил на земле, В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я... Роса окропила Траву - изголовье мое.
Тому, кто не пришел, нарушив обещание...
О если б заснуть, Не мучаясь напрасной надеждой! Сгущается ночь, А я все гляжу и гляжу: Луна склонилась к закату.
[Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом» «Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она] Вчера прождала, Пустым обещаньям поверив Сегодня опять Опускается вечер унылый Могу ли я верить, что завтра?
Я красотой цветов Пленяться не устал, И слишком грустно потерять их сразу… Всегда жалею их, но так их жаль, Как этой ночью, - не было ни разу! переводчик: А. Глускина
Каждый раз я грустил, Что красой вишневых цветов Не упился вдосталь, Но ничто не сравнится С печалью моей в эту ночь.
О, если б на свете Вовек не бывало вас Цветущие вишни! Наверно, тогда бы весною Утешилось сердце моё.
Всё дальше милая страна, Что я оставил... Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю. переводчик: А. Глускина
Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! переводчик: В. Санович
Сообщение отредактировал Алекса - Четверг, 13.05.2010, 20:15
Аривара Нарихира Я наслаждением еще не утолен, А лунный лик за горы хочет скрыться… О гребни гор, Раскройте небосклон, Чтоб в небе мог он снова появиться! переводчик: А. Глускина
Не дав налюбоваться вволю Своей красой, луна Как будто хочет скрыться... О, если б горные вершины Ей преградили путь! переводчик: И. Боронина
Да, влажен шелковый рукав, что на заре Бамбуковые заросли раздвинул В осеннем поле... Но влажней вдвойне Рукав мой оттого, что тебя не вижу. переводчик: А. Глускина
Когда меня спросили: "Не жемчуг ли сверкает на траве?" - Тогда в ответ сказать бы сразу мне, Что это лишь роса, - И стой росой исчезнуть... переводчик: А. Глускина
Верно, кто-то возле водопада Обрывает нити ожерелий, - Сыплется все время белый жемчуг На края цветные Рукавов атласных... переводчик: А. Глускина
Я соберу и спрячу жемчуг белый, Что рассыпает шумный водопад: В минуты грусти В этом бренном мире Заменит он потоки светлых слез!.. переводчик: И. Боронина
Сложено при встрече с прежней возлюбленной
Иль в небе нет луны? Или весна - не та, Не прежняя весна? Лишь я один Как будто бы все тот же. переводчик: И. Боронина
Во мраке сердца Блуждаю без надежды... О, люди добрые, скажите, Сон иль явь Любовь моя? переводчик: И. Боронина