Яшмовых одежд стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя... переводчик: А. Глускина
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо, Навеки скалы станут изголовьем,, Все время ждет с надеждой и любовью,, Не зная ни о чем, Любимая моя? переводчик: А. Глускина
И люди те, , Что жили в старину,, Ужели так же, как и я, страдали, И, о возлюбленной своей грустя,, Ночами долгими не спали? переводчик: А. Глускина
Нет никаких известий о тебе, -, В морской дали не видно островка, -, И средь равнины вод, , Качаясь на волне,, Лишь белоснежные восходят облака... переводчик: А. Глускина
От ветра свежего, что с берега подул, У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи, Мой шнур, что милою завязан был, Как будто к ней стремясь, По ветру заметался... переводчик: А. Глускина
Сообщение отредактировал Алекса - Четверг, 13.05.2010, 21:02
Какиномото-Но Хитомаро О, с давних пор на склонах Фуруямы, Где машут девы белотканным рукавом Своим возлюбленным, Стоит священная ограда... С таких же давних пор я полюбил тебя!
У вороного моего коня Так бег ретив, что сразу миновали Места, где милая живет.. Как в небе облака - Они далеки стали! переводчик: А. Глускина
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор, Хотя б на миг единый Не падайте, скрывая все из глаз, Чтоб мог увидеть я Еще раз дом любимой! переводчик: А. Глускина
Как сотнями рядов гнездятся листья Цветов хамаю, что растут на берегах У бухты дивной красоты - Куману, Так велика тоска на сердце о тебе, И все ж с тобой наедине нам не встречаться! переводчик: А. Глускина
На миг один короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, На краткий миг - и то Могу ли позабыть О чувствах этой милой девы? переводчик: А. Глускина
Сообщение отредактировал Алекса - Четверг, 13.05.2010, 21:03
В горах осенних - клен такой прекрасный, Густа листва ветвей - дороги не найти!.. Где ты блуждаешь там? - Ищу тебя напрасно: Мне неизвестны горные пути… переводчик: А. Глускина
Луна осенняя, что нас видала вместе, Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод, А милая моя, Что любовалась ею, Все дальше от меня за годом год!..
Где горы Хикитэ, Где путь лежит в Фусума, Оставил навсегда я милую жену. И вот, когда иду тропою горной, Мне кажется - и сам я не живу!
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне! прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся, Конца не зная... Так же без конца К ним буду приходить и любоваться. переводчик: А. Глускина
Опали листья алые у клена, И с веткой яшмовой передо мной гонец. Взглянул я на него - И снова вспомнил Те дни, когда я был еще с тобой!.. переводчик: А. Глускина
Там, в Ивами, Возле горы Такацунау, Меж деревьями густыми, вдалеке, Видела ли милая моя, Как махал я ей, прощаясь, рукавом? переводчик: А. Глускина
По дороге, где иду, На склонах гор Тихо-тихо шелестит бамбук... Но в разлуке с милою женой Тяжело на сердце у меня!.. переводчик: А. Глускина
На полях, обращенных к востоку, Мне видно, как блики сверкают Восходящего солнца, А назад оглянулся - Удаляется месяц за горы... переводчик: А. Глускина
Огни для ловли рыб В открытом море, Что на равнине вод сверкают вдалеке, Огни далекие вы разожгите ярче, Чтоб острова Ямато видеть мне! переводчик: А. Глускина
В те дни, когда еще была ты с нами, Дитя из Оцу, и встречались мы, Я мимо проходил, Тебя не замечая, И как теперь об этом я скорблю! переводчик: А. Глускина
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана, - Не утомится взор! И ты, как те цветы... И любоваться я тобою не устану! переводчик: А. Глускина
Как пояса концы - налево и направо Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,- Так мы с тобой: Растанемся, но, право, Лишь для того, чтоб встретиться опять! переводчик: А. Глускина
Как тает иней, павший на цветы Той хризантемы, что растет у дома Где я живу, Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью переводчик: А. Глускина
Вешним днём, Когда безмятежно лучится Извечный свет, Вишни в сердечной тревоге Свои лепестки роняют. переводчик: В. Санович
Сердце моё Унеслось от меня и скиталось По вешним горам, Долгий-долгий день Оно прожило сегодня переводчик: В. Санович
Как сквозь туман вишнёвые цветы На горных склонах раннею весною Белеют в далеке, - Так промелькнула ты, Но сердце всё полно тобою! переводчик: А. Глускина
Я полон грусти, расстаюсь с тобой, Слезинки светлые дрожат на рукаве, Как яшма белая… Я их возьму с собой, Пусть это будет память о тебе…
Ну что я скажу в ответ? Мне сердце твое неизвестно. Но мило по старине Мне это селенье: цветы в нем По прежнему благоухают. переводчик: В. Санович
Ки-но Цураюки Гонимый тоской, К любимой своей иду. Зимняя ночь. На студеном речном ветру Кулики стонут и стонут...
Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих, облетают с дерев мириады листьев багряных, став парчовым нарядом ночи... переводчик: А. Долин
Если сожалеешь о разлуке, Значит, не прошла еще любовь. Только знать хочу: когда навек уйдешь Облаком в чужую даль, какие муки Ты оставишь сердцу моему?
Не знаешь, верно, ты, Какие муки Мне принесла любовь! Моя печаль - Лишь я о ней и знаю!
Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир - только сон... А я-то думал - явь, Я думал - это жизнь, а это снится...
Желанное свиданье Далеко, Как в небе облака. Лишь вести о тебе Доходят до меня.